<track id="jb9tp"><strike id="jb9tp"></strike></track>

  • <pre id="jb9tp"><strong id="jb9tp"><menu id="jb9tp"></menu></strong></pre>
    <p id="jb9tp"></p>

  • <big id="jb9tp"><ruby id="jb9tp"><tt id="jb9tp"></tt></ruby></big>
      1. <td id="jb9tp"></td>
      2.  首页 >  特色翻译

        菜单菜谱翻译

          

        日期:2013-8-28  点击数:53       分享到



        菜单菜谱翻译 菜单翻译 菜谱翻译   


            餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以酒店的中餐英文菜单用得最为普遍。要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。

            由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文翻译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。将以下几点"公式"(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。

          一、以主料开头的翻译方法

          1、介绍菜肴的主料和辅料:
          公式:主料(形状)+(with)辅料
          例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond
          牛肉豆腐beef with bean curd
          西红柿炒蛋scrambled egg with tomato

          2、介绍菜肴的主料和味汁:

          公式:主料(形状)+(with,in)味汁
          例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce
          葱油鸡chicken in Scallion oil
          米酒鱼卷fish rolls with rice wine

          二、以烹制方法开头的翻译方法

          1、介绍菜肴的烹法和主料:
          公式:烹法+主料(形状)
          例:软炸里脊soft-fried pork fillet
          烤乳猪roast suckling pig
          炒鳝片stir-fried eel slices

          2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料

          公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料
          仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger

          3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁:

          公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁
          例:红烧牛肉braised beef with brown sauce
          鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce
          清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup

          三、以形状或口感开头的翻译方法

          1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料

          公式:形状(口感)+主料+(with)辅料
          例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame
          陈皮兔丁diced rabbit with orange peel
          时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegetables

          2、介绍菜肴的口感、烹法和主料

          公式:口感+烹法+主料
          例:香酥排骨crisp fried spareribs
          水煮嫩鱼tender stewed fish
          香煎鸡块fragrant fried chicken

          3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁

          公式:形状(口感)+主料+(with)味汁
          例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce
          椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper
          黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce

          四、以人名或地名开头的翻译方法

          1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料

          公式:人名(地名)+主料
          例:麻婆豆腐Ma Po beancurd
          四川水饺Sichuan boiled dumpling

          2、介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料

          公式:人名(地名)+烹法+主料
          例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint
          北京烤鸭Roast Beijing Duck

          在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的"宫保鸡丁"这道菜就有以下几种译法:

          1.sauteed chicken cubes with peanuts
          2.Gongbao chicken cubes
          3.diced chicken with chilli and peanuts

          由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中应该采用哪种方法,可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。
             石家庄朗文翻译服务有限公司是一家专业的翻译服务机构,有丰富的菜单菜谱翻译经验,可以为您提供英文菜谱翻译、日语菜谱翻译、德语菜谱翻译、法语菜谱翻译等等,质量上乘,是您值得信赖的语言合作伙伴!

         

        友情链接
        大菠萝导航